繼5/27椎名林檎將發新單曲「ありあまる富」(極富有)後
6/24也要發行久違的個人新專輯:「三文ゴシップ」了!
以下是曲序:
New Album「三文ゴシップ 」
TOCT-26840 3059円(税込)
2009/06/24
01. 流行
02. 労働者
03. 密偵物語
04. ○地点から
05. カリソメ乙女
06. 都合の好い身体
07. 旬
08. 二人ぼっち時間
09. マヤカシ優男
10. 尖った手口
11. 色恋沙汰
12. 凡才肌
13. 余興
14. 丸の内サディスティック (EXPO Ver.)
光看曲名就引起購物慾了...
除了多加一首的BONUS TRACK外,其餘全曲目依舊對稱,而且更加工整(?)
已經迫不及待發售日的來臨了 XD
另外要一提的,是最近常聽的一曲「宗教」的心得:
這首是收錄於椎名林檎個人第三張專輯:加爾基 精液 栗子花
裡面的第一首曲子
會把它拿出來分享的原因
是因為這首歌藏有太多椎名林檎式的病態美學
包括雜音 詩句 宗教意識...等等
如果仔細的用耳機聽這首歌
會發現整體歌曲中 左右聲音位置的編排相當豐富 甚至到了複雜的地步
音場的處理也時時在變動
一下子聽來像是一人獨吟
一下又變成了虛幻中漂蕩的虛聲
整首歌就像個複雜又龐大的夢境迷宮
另外歌詞文字中也有玄機
歌詞中的「色彩」實際上唱成「COLOR」
「芳醇」實際上唱成「MELLOW」
剛好都跟前一句的最後一詞疊到音
(「COLOR」疊到「から」,「MELLOW」疊到「めろ」)
另外「色彩」「芳醇」這兩句歌詞都是某段時不斷在最左和最右邊會聽到的
並不是沒有唱到喔~
其它可能還有很多我不知道的文字遊戲藏在裡面也說不定...
總之我自己是很愛這首曲子啦
有種非常理性的狂亂感(那啥?)
每次用耳機聽都會有種很爽的感覺
====以下為中文加日文歌詞(感謝PTT tuung版友提供)====
誰か僕に巧い果子を
誰來給我好吃的糖果
毒で本望 噓で元々さ
本願毒藥 原來就是謊言
可成なら甘いものが善い
如果可以甜的比較好
湯吞戡定 蟲菌も厭はない
隨便算算 蛀牙也無所謂
「立て」 「擊て」 「切り裂いても敬ひ去れ」 「歇むな」 「惡むな」
「站起來」「射擊」「即使撕裂也要景仰之後離去」「勿停歇」「勿憎惡」
「吐け」 「出せ」 「引き摺っても步き行け」 「振り向くべからす」
「吐出來」「拿出來」「就算一拐一拐也給我走下去」「不可回頭」
色彩
丁度好い洋盃が何處に行っても見付からないのだ 如何して
到處都找不到大小適中的杯子 而為何
こんなにビルも道路も增えて居るのに
明明大廈和道路都不斷地增加
飲むでも飲み切れぬ 壜で不條理を凝視せよ
喝也喝不完 只好透過酒瓶凝視著不合常理吧
季節は迴って急ぎ足
季節變換移步匆匆
花は咲いた 蜂を呼寄せた
花開了 招來蜜蜂
度も繰り還しをする
反覆再反覆
實る樣で 枯れるのが常と
彷彿就要結果竟是個零 這才是常態
「待て」 「伏せ」 「不可解でも崇め逝け」 「病むな」 「憎むな」
「等待」 「蜇伏」 「即使無法理解也將受難」「別生病」「別憎恨」
「視ろ」 「嗅げ」 「不愉快でも味わひ識れ」 「覺悟を極めろ」
「看吧」 「聞吧」 「就算不愉快也去體會吧」 「徹底覺悟吧」
芳醇
長壽の勝訴が何時になっても見當たらないのだ 如何して
無論到何時都看不到長壽的勝訴 而為何
品位が麗しいのは事實なのに
明明氣質優雅是事實
泣いて負けを認むる獸の條理を諷刺せよ
乾脆諷刺因認輸而哭泣的禽獸條理
あ﹑通り雨 (うめ)ひ菩薩 雲 行きて また 晴れて
啊 過晌雨 憂鬱菩薩 雲 行 旋即 又復晴
配置されし 僕の記號 期待すれば氣付いてしまぶ
受到配置的 我的符號 只要期待就可以發現
模範だらけ 模倣だらけ 續いて 住く 此の 營み
都是模範 盡是模仿 不斷 繼續 如此 運作
6/24也要發行久違的個人新專輯:「三文ゴシップ」了!
以下是曲序:
New Album「三文ゴシップ 」
TOCT-26840 3059円(税込)
2009/06/24
01. 流行
02. 労働者
03. 密偵物語
04. ○地点から
05. カリソメ乙女
06. 都合の好い身体
07. 旬
08. 二人ぼっち時間
09. マヤカシ優男
10. 尖った手口
11. 色恋沙汰
12. 凡才肌
13. 余興
14. 丸の内サディスティック (EXPO Ver.)
光看曲名就引起購物慾了...
除了多加一首的BONUS TRACK外,其餘全曲目依舊對稱,而且更加工整(?)
已經迫不及待發售日的來臨了 XD
另外要一提的,是最近常聽的一曲「宗教」的心得:
這首是收錄於椎名林檎個人第三張專輯:加爾基 精液 栗子花
裡面的第一首曲子
會把它拿出來分享的原因
是因為這首歌藏有太多椎名林檎式的病態美學

包括雜音 詩句 宗教意識...等等
如果仔細的用耳機聽這首歌
會發現整體歌曲中 左右聲音位置的編排相當豐富 甚至到了複雜的地步
音場的處理也時時在變動
一下子聽來像是一人獨吟
一下又變成了虛幻中漂蕩的虛聲
整首歌就像個複雜又龐大的夢境迷宮
另外歌詞文字中也有玄機
歌詞中的「色彩」實際上唱成「COLOR」
「芳醇」實際上唱成「MELLOW」
剛好都跟前一句的最後一詞疊到音
(「COLOR」疊到「から」,「MELLOW」疊到「めろ」)
另外「色彩」「芳醇」這兩句歌詞都是某段時不斷在最左和最右邊會聽到的
並不是沒有唱到喔~
其它可能還有很多我不知道的文字遊戲藏在裡面也說不定...
總之我自己是很愛這首曲子啦
有種非常理性的狂亂感(那啥?)
每次用耳機聽都會有種很爽的感覺
====以下為中文加日文歌詞(感謝PTT tuung版友提供)====
誰か僕に巧い果子を
誰來給我好吃的糖果
毒で本望 噓で元々さ
本願毒藥 原來就是謊言
可成なら甘いものが善い
如果可以甜的比較好
湯吞戡定 蟲菌も厭はない
隨便算算 蛀牙也無所謂
「立て」 「擊て」 「切り裂いても敬ひ去れ」 「歇むな」 「惡むな」
「站起來」「射擊」「即使撕裂也要景仰之後離去」「勿停歇」「勿憎惡」
「吐け」 「出せ」 「引き摺っても步き行け」 「振り向くべからす」
「吐出來」「拿出來」「就算一拐一拐也給我走下去」「不可回頭」
色彩
丁度好い洋盃が何處に行っても見付からないのだ 如何して
到處都找不到大小適中的杯子 而為何
こんなにビルも道路も增えて居るのに
明明大廈和道路都不斷地增加
飲むでも飲み切れぬ 壜で不條理を凝視せよ
喝也喝不完 只好透過酒瓶凝視著不合常理吧
季節は迴って急ぎ足
季節變換移步匆匆
花は咲いた 蜂を呼寄せた
花開了 招來蜜蜂
度も繰り還しをする
反覆再反覆
實る樣で 枯れるのが常と
彷彿就要結果竟是個零 這才是常態
「待て」 「伏せ」 「不可解でも崇め逝け」 「病むな」 「憎むな」
「等待」 「蜇伏」 「即使無法理解也將受難」「別生病」「別憎恨」
「視ろ」 「嗅げ」 「不愉快でも味わひ識れ」 「覺悟を極めろ」
「看吧」 「聞吧」 「就算不愉快也去體會吧」 「徹底覺悟吧」
芳醇
長壽の勝訴が何時になっても見當たらないのだ 如何して
無論到何時都看不到長壽的勝訴 而為何
品位が麗しいのは事實なのに
明明氣質優雅是事實
泣いて負けを認むる獸の條理を諷刺せよ
乾脆諷刺因認輸而哭泣的禽獸條理
あ﹑通り雨 (うめ)ひ菩薩 雲 行きて また 晴れて
啊 過晌雨 憂鬱菩薩 雲 行 旋即 又復晴
配置されし 僕の記號 期待すれば氣付いてしまぶ
受到配置的 我的符號 只要期待就可以發現
模範だらけ 模倣だらけ 續いて 住く 此の 營み
都是模範 盡是模仿 不斷 繼續 如此 運作

請先 登入 以發表留言。